Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations | |
M. M. Pickthall | | Then, after them, We brought forth another generation | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We raised after them another generation | |
Shakir | | Then We raised up after them another generation | |
Wahiduddin Khan | | Then We raised another generation after them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We caused to grow another generation after them. | |
T.B.Irving | | Then We produced a generation of others after them; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We raised another generation after them, | |
Safi Kaskas | | Then, after those people, We raised up a new generation. | |
Abdul Hye | | Then after them, We created another generation (people of Ad). | |
The Study Quran | | Then after them We brought into being another generation | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We raised after them a different generation | |
Abdel Haleem | | Then We raised another generation after them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then, after them We brought forth anot her generation | |
Ahmed Ali | | After them We raised a new generation | |
Aisha Bewley | | Then We raised up another generation after them | |
Ali Ünal | | Then, after them, We brought forth another generation | |
Ali Quli Qara'i | | Then after them We brought forth another generation | |
Hamid S. Aziz | | Then We raised up after them another generation | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter even after them, We brought into being another generation | |
Muhammad Sarwar | | We brought another generation into existence after the people of Noah | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then after them We created another generation | |
Shabbir Ahmed | | (And after those people of old) We gave rise to new generations | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, We raised after them another generation | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We produced after them a generation of others | |
Farook Malik | | Then We raised after them a new generation (the people of ‘Ad) | |
Dr. Munir Munshey | | After them, We raised another nation | |
Dr. Kamal Omar | | Then We raised after them a generation composed of another people | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then, after them, We established another generation | |
Maududi | | Then, after them, We brought forth another generation | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We gave rise to another generation after them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We produced after them another generation | |
Musharraf Hussain | | We raised another generation after them, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We raised after them a different generation | |
Mohammad Shafi | | Then We raised up after them another generation | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Later, I raised to power a generation of their descendents (The people of Ad: Al Aaraf, 69. | |
Faridul Haque | | Then after them, We created another generation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then We produced after them another generatio | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We raised after them another generation | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others | |
Sher Ali | | Then WE raised after them another generation | |
Rashad Khalifa | | Subsequently, we established another generation after them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then after them We produced another generation. | |
Amatul Rahman Omar | | Then We raised another generation after them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We raised after them another community | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, after them, We created another generation | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Afterward, We raised another generation. | |
Sayyid Qutb | | Then after these people We raised a new generation. | |
Ahmed Hulusi | | Then, We created a new generation after them. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then, after them, We produced another generation | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Thereafter, We brought about another generation, the Adite | |
Mir Aneesuddin | | There are certainly signs in that, and We are ever testing (people). | |